It doesn’t have to be Spanish, it could be French, German, Italian etc
In our embrace of LLMs I was wondering about their use in translation. We did this translation:
Spanish original: Tengo osteoporosis. Columna lumbar T-score -3.3. Cadera izda T-score -1.0. Se me ha producido fractura con aplastamiento y edema D11. La reumatóloga me ha mandado Denosumab. He leído efectos secundarios y no se qué hacer. Gracias
English translation: I have osteoporosis. Lumbar spine T-score -3.3. Left hip T-score -1.0. I have experienced a compression fracture with edema at T11. My rheumatologist prescribed Denosumab. I have read about the side effects and I don’t know what to do. Thank you.
Apparently this is very accurate. Could we harness this power into Trip? Allowing such roles as:
- Translate Spanish/German/Italian etc terms into their English equivalent to use within Trip
- Non-native English users being able to check their translated (English) terms
- Allowing free-text questions, in non-English, and searching Trip and getting the results page translated into Spanish etc
- Use any Q&A system we release to allow questions in Spanish/German/French etc and give the reply in the language of choice
In our recent work on automated Q&A we posted an answer to the question What is the Role of H. pylori Eradication in Asymptomatic Individuals? The final recommendation was:
“For asymptomatic individuals, H. pylori eradication should be considered on a case-by-case basis, prioritizing those with gastric cancer risk factors (e.g., family history, high-prevalence areas). Universal eradication is not supported by current guidelines in low-risk populations.“
Spanish translation: Para individuos asintomáticos, se debe considerar la erradicación de H. pylori de forma individualizada, priorizando a aquellos con factores de riesgo de cáncer gástrico (por ejemplo, antecedentes familiares, áreas de alta prevalencia). La erradicación universal no cuenta con el respaldo de las guías actuales en poblaciones de bajo riesgo.
German translation: Für asymptomatische Personen sollte die H. pylori-Eradikation fallweise in Betracht gezogen werden, wobei Personen mit Risikofaktoren für Magenkrebs (z. B. familiäre Vorbelastung, Gebiete mit hoher Prävalenz) priorisiert werden sollten. Eine universelle Eradikation wird von den aktuellen Leitlinien in Bevölkerungsgruppen mit geringem Risiko nicht unterstützt.
Japanese translation: 無症状の個人に対しては、H. pylori の除菌を症例ごとに検討し、胃がんのリスク因子(例:家族歴、高い有病率の地域)を持つ人を優先するべきです。低リスク集団においては、現在のガイドラインでは普遍的な除菌は推奨されていません。
I expect these are all good translations!
Resource is a potential issue, these translations are not free and if it proves popular it might be too heavy a burden (anyone know of any funding opportunities?). However, the benefits are huge. It would immediately open up the English-language evidence-base to people who can’t speak English. In addition it could support non-native English speakers to get the most out of Trip.
Déjame saber qué piensas. (Spanish)
Fais-moi savoir ce que tu penses. (French)
Lass mich wissen, was du denkst. (German)
Fammi sapere cosa ne pensi. (Italian)
Me diz o que você acha. (Portuguese)
Дай мне знать, что ты думаешь. (Russian)
让我知道你的想法。 (Chinese – Simplified)
讓我知道你的想法。 (Chinese – Traditional)
あなたの考えを教えてください。 (Japanese)
네 생각을 알려줘. (Korean)
دعني أعرف ما هو رأيك. (Arabic)
Laat me weten wat je denkt. (Dutch)
मुझे बताएं कि आप क्या सोचते हैं। (Hindi)
Ne düşündüğünü bana söyle. (Turkish)
Låt mig veta vad du tycker. (Swedish)
Daj mi znać, co myślisz. (Polish)
Cho tôi biết bạn nghĩ gì. (Vietnamese)
บอกให้ฉันรู้ว่าคุณคิดอย่างไร (Thai)
Πες μου τη γνώμη σου. (Greek)
3 Pingback